As a teacher I cannot stop laughing at the bad English translations by Spanish speakers.
Sometimes it’s because of Google, which does its best, but it’s not human. Sometimes it’s through linguistic carelessness, but whatever it is, they’re hilarious.
Sometimes sayings in Spanish become incomprehensible sayings for the English. Here are a few of my favourites:
- “Once a day” translated as ‘once veces al día’. I hope they’re not talking about siestas!
- “From lost to the river” – a translation of the saying “de perdidos al río”, which we use to express that since the situation is impossible you might as well do what you want. Better said “out of the frying pan and into the fire”!
- “Exit”translated by “Éxito” rather than SALIDA.
- “For tasters, the colours”, a terrible translation of “para gustos, los colores”… An expression we use to highlight individual freedom and the multitude of human tastes. “Each to their own” is a more understandable translation!
- “All the fish is sold here”, translation of the Spanish “Aquí está todo el pescado vendido”, used when there is nothing left to do in a place or situation.
- “To throw the house through the window” from the Spanish saying “tirar la casa por la ventana”, used when we exceed expenses for a special occasion… you would be more likely to hear “to push the boat out”.
- “To drink even the water out of the vases” this is without doubt my favourite. From the popular pure Spanish saying “Beberse hasta el agua de los jarrones”, which we use when a person hasn’t stopped drinking all day or night.
To be continued!